![](/rp/kFAqShRrnkQMbH6NYLBYoJ3lq9s.png)
word choice - What is the difference between 太太 and 夫人?
Aug 13, 2020 · In short, 太太 is a general title for married women; 夫人 is a more formal/honorable title for married women; 女仕 is another honorific for women. A formal/ polite term for addressing to adult woman (single or married) The difference between 太太 and 夫人 is somewhat similar to San (さん) and Sama (様) in Japanese
usage - Can we call someone X太太 or not? - Chinese Language …
Apr 23, 2014 · Even you can use 这位太太 (this lady) but never use 太太 lonely, or you may be get beaten from her husband lol. But using surname + 太太 is not so good in Chinese culture because the lady will NOT change the surname after marriage. It's complicated to choose the right surname before 太太, from her original one, or her husband's.
meaning - Etymology of 太太 - Chinese Language Stack Exchange
Feb 7, 2021 · What you wrote agrees with what's in 【國語辭典】。太太 is an honorific. It is not suitable to be used to refer to one's own wife. Too bad this fine distinction is losing or has been lost. So many people use 太太 to refer to their wife. Yet, 張大春's father once told him using 太太 to refer to one's own wife is a 僭越. –
How should I introduce my wife? - Chinese Language Stack …
Apr 22, 2014 · 太太 and 老婆 are probably the most used two. Don't worry, 太太、老婆、妻子 are all socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 …
meaning - What does 帮忙 really mean? - Chinese Language Stack …
Oct 6, 2016 · 妻子要丈夫帮她洗碗,丈夫不好意思拒绝,就把儿子叫到面前说:“孩子,现在让你练习洗碗,以后可以帮太太的忙。“ 儿子不以为然的说:“不必,以后我可以叫我儿子洗。“ 哈哈! I found the expression '帮太太的忙‘ unusual. I presume it means here either a) 'help your wife when she is busy' or ...
word choice - Using "的" with people - Chinese Language Stack …
Nov 1, 2016 · When I learned the word 太太, I was also told that you would not say "这是我的太太", because using 的 with people would sound too possessive. Now, the other day I was saying goodbye to a native Chinese chat partner, I wrote "再见,我朋友". And he didn't understand.
The etymology of 便当 in Chinese
The following excerpt is from the top answer on 知乎: 丈夫每天吃自己做的便当(没错,是他自己做的,不是他妻子做的)她吃大餐,去一次美容院就能花4.2万。看表情就知道,这位太太毫无愧疚之心,可能还觉得自己萌萌哒。两人摊牌后,妻子没有道歉,而是要求丈夫以后更努力工作赚钱。最后以这男人跳下 ...
topolect - Is 師奶 (see lai) strictly a Cantonese word? Is it a neutral ...
Jun 26, 2014 · The word 師奶 is (1) exclusively Cantonese, (2) the equivalent of 太太 (meaning "Mistress", "madam" or "lady" here, not "wife") when used in a neutral manner, and (3) not a slang. It was used as a compliment in old Hong Kong (around WWII, for instance). The commentary from this blog (written by a book editor) says it well:
Refreshing or Rude: addressing an older woman as 小姐
太太,奶奶,大姐,阿姨,女士,and many other variations are commonly used to address older women. 小姐 is used to address young women. Would it be a complement or an insult to address a middle aged or elderly woman as "小姐"? I'm in Taiwan here, so we don't have to worry about people thinking we're calling them prostitutes.
What is the meaning of 正好 in 这一年正好秦国军队来打赵国?
Aug 28, 2022 · 几年后,赵奢去世了。这一年正好秦国军队来打赵国,赵国派老将廉颇带20万大军迎战。 This is from the Standard Course Book of HSK5 ...