北京天坛,坐落于北京市东城区,是中国古代帝王祭天、祈谷之地。The Temple of Heaven, located in Dongcheng District, Beijing, was a sacred site where ancient ...
在当今迅速发展的社会中,如何掌控自己的命运,成为了人们广泛关注的话题。许多人在经历生活的起伏时,常常会感叹命运多舛,不如人意。而这句话——‘I control my own destiny, not the heavens. Whether I'm a demon or an immortal, it's up to me.’(我命由我不由天,是魔是仙,我自己说了算)正是对这种观念的最佳诠释。
上映10天,凭借67亿元票房超越《长津湖》成为中国影史票房冠军;上映13天票房突破80亿元,超越《星球大战:原力觉醒》,成为全球单一市场票房冠军;截至2月13日19时20分,其全球总票房突破100亿元,跻身全球影史票房榜第17名,成为首部进入该榜单的亚洲电影。
对角线设计延续着曲水兰亭品牌秉持的东方价值观,以自然疗愈之水为核心,融入健康的生活方式,缔造城市微度假新标杆——上海曲水兰亭。自然与建筑、往昔与当代、传承与创新和谐共存,呈现出极富张力的雕塑美感。奢华不仅在于形,更在于心的品质享受。
近日,电影《哪吒之魔童闹海》自票房打破全球电影单一市场票房纪录后,在海外引发“现象级期待”,北美地区等多个热门预售场次一票难求。截至2月12日,其总票房已突破92亿元,进入全球影史票房榜前24名。这不仅是中国电影市场的一次胜利,更是中国文化远航的新里程碑。随着《哪吒2》即将登陆澳大利亚、新西兰、美国等海外市场,中国文化的全球影响力正以不可阻挡的姿态迈向新的高度。 Recently, followi ...
有这样一部英文课本:它是余光中先生亲编,凝聚着博雅教育的理想,不仅收入外国名作,还包含三篇中国文史哲经典:《论语》《庄子》《史记》;它可能是“余光中最被忽略的一本编著”,多年后读者却纷纷留言力荐——兼顾中国古代经典的英译被余光中先生称作“革命性的”, ...
Noting the movie's huge box office success and audience appeal, U.S. entertainment media outlet The Hollywood Reporter has ...
Wen Hao Art Exhibition Scene 温浩艺术展览现场(Part 1) ...
近日,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。 该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
哪吒2海外发行商否认biubiubiu翻译!《哪吒2》持续创造票房奇迹,并计划在北美、澳大利亚和新西兰等地陆续上映。如何让海外观众理解电影中蕴含的中国文化元素,尤其是太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”,成为了网友们讨论的热点。
Golden Heaven Holdings (GDHG)股价触及新的52周低点,交易价格为1.13美元,市值仅为507万美元。根据 InvestingPro ...
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。 Swiftly, as decreed by celestial law.