Chinese animated blockbuster Ne Zha 2 grossed more than $845,900 upon its debut in the Hong Kong and Macao special ...
在国家电影局指导下,经中央政府驻港联络办、中央政府驻澳联络办和港澳特区政府相关部门的大力协调,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)22日起在港澳地区超60家影院全面上映。
希腊人自己都没想到能捡这么大个便宜。全国影院总共就12家,结果《哪吒2》上映首周票房直接冲上当地年度冠军,午夜场票价炒到€35(约270人民币)照样秒空。 有影院经理透露:“我们原以为只是服务华人社区,结果本地观众占七成,年轻人甚至cos哪吒来打卡。” ...
"Ne Zha 2" took the third spot with 2.35 million Australian dollars (1.50 million US dollars) in the Weekend Total Box Office ...
Noting the movie's huge box office success and audience appeal, U.S. entertainment media outlet The Hollywood Reporter has ...
As of 3 pm on Thursday, the film has surpassed “Black Panther” to gross over 9.8 billion yuan (including pre-sales), becoming ...
成都的双子塔打出了电影《哪吒2》中的角色,摄于上周六。这部动画片已打破中国影史的票房纪录。 Visual China Group, via Getty Images 中国的票房新王者是一个长得丑得可爱,有着恶魔气息的打怪小孩。 上映还不到两周,动画电影《哪吒2》票房已突破90亿元 ...
Beijing, 10 fev (Xinhua) -- A animação "Ne Zha 2" é o filme mais assistido na história das bilheterias chinesas, ultrapassando 160 milhões de ingressos (incluindo pré-vendas), de acordo com dados da ...
The animated juggernaut "Ne Zha 2" has become the most-watched film ever by total viewers in Chinese box office history, surpassing 160 million admissions (including presales), according to data from ...
the animated film had already amassed over 4.8 billion yuan. I’m sure you’ve guessed what it is. "Ne Zha 2”, the sequel to 2019's blockbuster "Ne Zha,” which was also among the top 5 in ...